Trendgetränk Bubble Tea 流行飲料 ─ 泡泡茶

1.新聞連結: http://ppt.cc/heFf前天登在Stuttgart本地報紙有關珍珠奶茶跟當地店家的文章, 大家當作趣聞看看吧。 台灣之光(誤) 2.新聞內文: Trendgetränk Bubble Tea 流行飲料 ─ 泡泡茶 (圖) Perlen durch den Strohhalm saugen 以吸管享用的珍珠 Stefanie Köhler, vom 16.11.2011 11:55 Uhr Stuttgart – “Einen Bubble Tea, bitte.” Diesen Satz hört man in der Innenstadt immer öfter. Zumindest in einem der drei Läden, die das Trendgetr änk aus Taiwan verkaufen. Oder besser gesagt: Bubble Tea stammt zwar aus Taiwan, doch alle Kinder in Asien kennen ihn. Er ist dort an jeder Straß enecke zu bekommen. Erfunden wurde der süße, meist kalt servierte Perlentee in den 1980ern. Auch in den USA und Australien hat das Getränk sich längst etabliert, Bubble-Tea-Bars sind keine Seltenheit mehr. Nachdem die ersten Lä den in Berlin Bubble Tea angeboten hatten, eroberte er allmählich den Süden Deutschlands. 【司徒加特訊】「麻煩一杯泡泡茶。」人們在市中心越來越常聽到這個句子,至少在三家 販賣這種發源於台灣的流行飲料的店是如此。精確來說,泡沫茶雖起源於台灣,但全亞洲 的孩子們都知道這種飲料。在整個亞洲,每個街角都可以買到泡沫茶。這種甜甜的、通常 冰涼飲用的珍珠茶發明於八零年代,在美國與澳洲這種飲料至今也存在了好一﨧擗l,販 售泡沫茶的商店也不再是甚麼少見的事物。而自從第一批泡泡茶店在柏林開張以來,這種 飲料便逐漸征服了整個南德地區。 Was für Europäer Kaffee ist, das ist für Asiaten Bubble Tea, sagt Phuc Nguyen Duc. Der 26-jährige gebürtige Vietnamese betreibt in der Marienstraß e den Asia-Imbiss Phuc. Dort bietet er seit April und als Erster in Stuttgart neben asiatischem Essen 30 Sorten Bubble Tea an. Café Herrmann in den Kö nigsbaupassagen und Berrykiss, ebenfalls in der Marienstraße gelegen, folgten wenige Wochen später. 泡沫茶之於亞洲人,就如同咖啡之於歐洲人,Phuc Nguyen Duc說。這位26歲的越南人在 Marienstraße街上經營「Phuc亞洲小吃店」。這家店從四月起成為Stuttgart第一家提供 這種飲料的亞洲式餐廳,店內總共有30種的泡沫茶飲料。幾周後,Königsbaupassage路 上的Cafe Herrmann咖啡廳,以及同樣座落於Marienstraße的Berrykiss,也跟進開始販 賣泡沫茶。 Trinkprozess verlangsamt 漫長的飲用過程 Am Anfang, erinnert Nguyen Duc sich, waren 90 Prozent der Teetrinker Asiaten. Sie seien sogar aus Ulm und Karlsruhe zu ihm gekommen. “Die Asiaten haben immer die Erwartung gehabt, dass es Bubble Tea irgendwann in Deutschland gibt. ” Inzwischen wagen sich auch die Deutschen an das Getränk heran. Langsam aber sicher. Ein Getränk, in dem Perlen schwimmen, befremdet hierzulande eben erstmal. Die Perlen saugt man durch einen zwölf Millimeter dicken Strohhalm, was den Trinkprozess obendrein verlangsamt – vom Kauen ganz zu schweigen. Davon lassen sich die Jüngeren schneller begeistern als die Ä lteren. “Bubble Tea boomt vor allem bei den Jugendlichen”, sagt Nguyen Duc. An Wochenenden reicht er teilweise mehr als 700 durchsichtige Plastikbecher ü ber die Theke. 剛開始的時候,Nguyen Duc回憶道,上門的客人九成都是亞洲人。他們可能遠從Ulm跟 Karlsruhe跑來。「亞洲人一直期待著泡沫茶在德國出現。」一段日子過後,德國人也開 始鼓起勇氣嘗試這種飲料。這個過程緩慢,但穩定。一種珍珠在裡面飄著的飲料,最初在 這個國家看來確實是相當奇怪的。人們得透過一根12公分長的粗管子把珍珠吸上來,這使 喝這種飲料的過程顯得特別漫長,更別提還得要咀嚼。因此,相對老一輩,年輕的人們更 快地開始對這種飲料產生熱情。「泡沫茶在年輕人中非常迅速地流行起來。」Nguyen Duc 說。有些周末,在櫃檯的他可以遞出超過700個透明塑膠杯。 Der traditionelle Bubble Tea besteht aus gesüßtem Schwarz- oder Grüntee mit Milch. Den Kontrast zu der milchigen Flüssigkeit bilden die schwarzen Perlen, Tapioka-Perlen aus der Maniokwurzel. Sie intensivieren den Geschmack des Tees, sagt Nguyen Duc. Die Stärkekügelchen schmecken nach nichts, sie f ühlen sich gummiartig und glitschig an. Ein bisschen wie Gummibärchen oder Kaugummi. “Manche Leute verbinden den Geschmack mit Kaviar.” Andere mit Lakritze. Nguyen Duc sagt, dass die klassische Form des Bubble Teas besonders die Erwachsenen schätzen. Er wird kalt und warm serviert. 一般標準的泡沫茶主要是含糖的紅茶或綠茶加上牛奶。與白色牛奶成對比的是黑色的珍珠 ,由木薯根部澱粉所製造而成。珍珠強化了茶的滋味,Nguyen Duc說。這些澱粉球體沒有 味道,摸起來像是橡膠並且帶有黏性。有一點像小熊軟糖或是口香糖。「有些人會聯想起 魚子醬。」而有些泡沫茶則添加甘草,Nguyen Duc表示,這類較舊式的泡沫茶類型受到成 人的喜愛,並且冷熱型式都有。 Tapioka gilt wegen seiner Mineralstoffe als gesund. In Asien ist Bubble Tea aber nicht nur deshalb als Frauengetränk verschrien. “Die Perlen sättigen ziemlich. Deshalb kann man danach auf das Mittagessen verzichten”, sagt Nguyen Duc. Ein durchschnittlich großer Plastikbecher mit Bubble Tea besitzt laut Ernährungsexperten 300 bis 400 Kalorien, ein großer Milchtee mit extras üßen Perlen sogar bis zu 800 Kalorien. 木薯澱粉由於其所含的礦物質,因此被認為對健康有幫助。但在亞洲,醫生可不會如同女 性用補品飲料一般,開泡沫茶處方給你。「珍珠帶來相當大的飽足感,人們可能因此而放 棄正餐不吃。」Nguyen Duc說。根據營養學家的意見,一份大杯泡沫茶含有300到400大卡 ,一份大杯奶茶加上甜味珍珠更可達到800大卡。 Popping oder Topping? 要Popping還是Topping? Kinder und Jugendliche aller Nationalitäten fahren auf die vielen Varianten des Bubble Teas mit unterschiedlichen Geschmacksrichtungen ab. Auch die Perlen sind in verschiedenen Geschmacksrichtungen erhältlich. “Diese Vielfalt gibt es in Asien seit etwa fünf Jahren”, sagt Nguyen Duc. Im Phuc k önnen die Kunden statt puren Tee Tee mit Geschmack bestellen, das heißt mit Fruchtsirup gemischt, oder alternativ zwischen Joghurt und Milch als Basis wä hlen. Beides wird ebenfalls mit Fruchtsirup versetzt. Zum Beispiel in den Geschmacksrichtungen Grüner Apfel, Kiwi, Pfirsich oder Mango. 所有不同國籍的小孩與青少年們對有著各種口味選擇的泡沫茶為之瘋狂。連珍珠本身也可 以帶有不同味道。「這種多變性在亞洲五年前就存在,」Nguyen Duc說。在Phuc店裡,顧 客不會只能喝純茶,而是有各種口味可以選擇,像是加上水果味道的糖漿,或是以優格或 是牛奶二選一為基底。後者也同樣可以混以水果糖漿,舉例來說就有青蘋果、奇異果、桃 子或芒果可選。 Dann trifft der Kunde noch eine letzte Entscheidung, die Perlen-Entscheidung: Darf es ein Popping oder ein Topping sein? Poppings, sagt Nguyen Duc, sind mit Fruchtsaft gefüllte Perlen, die beim Draufbeißen zerplatzen. Toppings sind das Fruchtfleisch der Litschi oder Aloe Vera beispielsweise. Die Tapioka-Perlen gehören ebenfalls zu den Toppings. 之後,顧客還有最後一道決定要做,選擇珍珠的口味:是該要Popping還是Topping? Poppings,Nguyen Duc解釋,是一咬開就會流出果汁的珍珠;Toppings則是果肉,例如荔 枝或是蘆薈。傳統的木薯珍珠就屬於這類。 Außer der Milch importiert Nguyen Duc alle Zutaten aus Asien. Er will Bubble Tea möglichst authentisch zubereiten. Dazu wird der Tee aufwändig hergestellt und gekocht. Die Tapioka-Perlen werden ebenfalls gekocht und danach abgeschreckt. “Die Kugeln mit Fruchtsaft stammen aus der Molekularkü che”, sagt Nguyen Duc. Dahinter stecken komplizierte biochemische, physikalische und chemische Vorgänge. 除了牛奶以外,所有原料Nguyen Duc都從亞洲進口。他想做出最道地的泡沫茶,因此茶本 身就所費不貲。木薯珍珠同樣要烹調以及冷卻。「含有果汁的珍珠是分子食物產品。」 Nguyen Duc說。那是一個複雜的生物化學、物理及化學生產程序。 Lieferprobleme bei den Perlen 珍珠的供應問題 Auch das Café Herrmann in den Königsbaupassagen setzt auf Zutaten aus Asien, insbesondere aus Vietnam. Das Café mischt schwarzen, grünen oder Frü chtetee auch mit Zimt- und Vanillesirup. Manchmal, sagt Mitarbeiter Duy Lephuong, könne das Café allerdings nur die schwarzen Stärkeperlen anbieten. “Die Fruchtperlen aus Asien sind teilweise schwer zu bekommen. Jeder will sie momentan haben.” Verfrorene Menschen müssen hier selbst im Winter vermutlich ebenfalls nicht auf Bubble Tea verzichten. “Wenn es richtig kalt wird, verkaufen wir das Getränk möglicherweise auch warm”, sagt Lephuong. Königgsbaupassage路上的咖啡廳Cafe Herrmann同樣依賴亞洲原料,特別是從越南進口 的。這間咖啡廳還提供用肉桂跟香草糖漿與紅茶、綠茶或是水果茶混合的產品。有時候, 員工Duy Lephuong說,店裡只能提供黑色的澱粉珍珠。「亞洲進口的水果珍珠有時很難取 得。現在大家都想要它們。」另外,在冬天,被凍僵的人們似乎也仍然不想放棄泡沫茶。 「如果天氣真的很冷,我們店裡也可以賣熱的泡沫茶。」Lephuong說。 Das Berrykiss, bei dem es nach eigenen Aussagen Drinks und Frozen Yogurts ohne viel Kalorien und Fett gibt, bietet im Winter etwas weniger Geschmacksrichtungen an als im Sommer. Als Basis wählen die Kunden zwischen Black Milk Tea, Fresh Green Tea und Fruity Hibiscus Tea. Der Tee kommt anders als bei der Konkurrenz allerdings aus Deutschland und wird nicht aus Asien geliefert. Berrykiss,這家提供據說較低卡路里與脂肪飲料與冷凍優格的飲料店,冬天提供的飲料 種類比夏天少了些。顧客可以選擇奶茶、綠茶或木槿花茶作為茶底。這裡的茶不像另兩家 競爭對手,而是在德國採購的。 3.備註: 曾經也想過在德國開第一家飲料店大賺特賺說Orz

— ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.73.29.159

Related Posts
  1. Umm, are you really just giving this info out for nhoting?

Leave a Comment


NOTE - You can use these HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <p>